Обучение в Лондоне Обучение на Мальте Высшее образование Виза в Великобританию Рассказы о Британии Фото Лондона 10 фактов о Лондоне FAQ Лондон, это просто Достопримечательности Английский футбол Музыка из Англии Транспорт Лондона Работа в Лондоне Английский юмор Шоппинг в Лондоне Английский в Англии Инфографика Лондона Контакты
 
Надо позвонить!

Москва: +7 495 111-55-34
Питер: +7 812 493-35-34

Рассказы о Британии

Необычные лондонцы, Cockney.

Прослойка Cockney появилась в Лондоне так давно, что, наверно, так же стара, как и сам мегаполис. Происхождение определения идёт от слова "nays" — таким образом в средневековье называли горожан, которые были защищены от всех опасностей надёжными стенами города.

Слово nays — староанглийское, оно означает "яйца". Постепенно "cock\'s nays" стало обозначать людей, которые держатся близко к дому "гнезду" и избегают любых опасностей, которые могут случиться за пределами города.

Язык Cockneys — это странный рифмованный сленг(Cockney rhyming slang), который появился в 17 веке. Язык этот очень труден для понимания непосвящённым. Всё дело в том, что большая часть Cockneys были бедняками и частенько оказывались в английских тюрьмах для бедных. Как и феня в Pоссии, сленг Cockneys был создан для того, чтобы тюремщики не могли понять смысла бесед заключённых.

Слово на языке Cockneys — это всегда рифмованная фраза, состоящая из двух слов, причём большинство слов составляются прямо на ходу: fisherman\'s daughter и son and daughter могут обозначать одно и то же.

Основное правило создания слов сленга Cockneys — второе слово в паре звучит почти идентично зашифрованному: например, "frog and toad" значит "road". В некоторых случаях, когда пары хорошо известны, второе слово можно и опустить: I was walking along the frog.

Чтобы иметь право называть себя Cockney, нужно родиться в пределах слышимости колоколов церкви Mary-le-Bow в Ист-Энд Лондона. Но в последнее время эта местность довольно сильно изменилась под наплывом иммигрантов, и многие Cockney переехали в другие районы города. 

И несмотря на то, что в Лондоне на сегодняшний день насчитывается не более 500 Cockney, если прогуляться по улицам Ист-Энда или зайти в паб, можно наверняка найти кого-то, кто с гордостью вам поведает о том, что он настоящий Cockney.

Человек, не знакомый с диалектом «кокни», не поймёт даже простого предложения.
Вот некоторые из наиболее распространенных выражений, а также их рифмы. Иногда в речи рифмованное словосочетание может сокращаться до одного слова.

Adam and Eve = Believe. Верить. Would you Adam and Eve it?

Abergavenny. Необычное название английского пенни.

Apples and Pears = Stairs. Лестница. Get up those apples to bed!

Artful Dodger = Lodger. Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса (Ловкий Плут), на сленге кокни - жилец, квартирант.

Barnet Fair = Hair. Волосы. My Barnet is so long! - Мои волосы такие длинные!

Battle-cruiser = Boozer - тот, кто много пьет (не чая, конечно). He\'s a bit of a cruiser. - Он довольно много пьет.

Bees and Honey = Money. Hand over the bees.

Biscuits and Cheese = Knees. Ooh! What knobbly biscuits!

Bird Lime = Time. Время.

Bull and Cow = Row. We don\'t have to have a bull about it.

Boracic Lint = Skint. Без денег.

Burton-on-Trent = Rent. Рента, арендная плата. I pay my Burton to my landlord every weekend. - Я плачу арендную плату своему арендодателю каждые выходные.

Butcher\'s Hook = Look. Взгляд. Take a Butcher\'s at this! - Посмотри-ка на это!

China Plate = Mate (Friend). Друг, подруга. Hello, my old China! - Привет, старина!

Clickety-clicks = Sixty-six. Название числа 66. Надо отметить, что в Англии среди пожилых людей очень популярна игра в лото (Bingo). Игра примечательна своей терминологией, в частности, названиями некоторых чисел. Например, Dinky-doo - это 22, Legs-eleven - 11, a Two Fat Ladies - 88.

Cobbler\'s Awls = Balls. You\'re talking cobblers!

Crust of Bread
 = Head. Use your crust, lad.

Daffadown Dilly = Silly. She\'s a bit daffy.

Daisy Roots = Boots. Ботинки. I\'ve just bought myself a new pair of daisies. – Я только что купил себе новые ботинки.

Dog and Bone = Phone. Телефон. I was on the Bone when you knocked at the door. - Я говорила по телефону, когда ты постучал в дверь.

Eighteen Pence = Sense. Разум, рассудок, здравый смысл. He hasn\'t got Eighteen Pence! - У него нет мозгов!

Elephant\'s Trunk = Drunk. Пьяный.

Hampton Wick = Prick. You\'re getting on my wick!

Jack Jones = Alone. Один.

Jimmy Riddle = Piddle, Tiddle (To go to the toilet). Сходить в туалет.

Khyber Pass = Arse. Stick that up your Khyber.

Loaf of Bread = Head. Голова. Use your Loaf! - Работай головой!

Mince Pie = Eye. Глаз. What beautiful minces.

Mutt and Jeff = Deaf. Глухой.

No ‘ope = Soap. Мыло.

Oxford Scholar = Dollar. Доллар. Could you lend me an Oxford?

Plates of Meat = Feet. Ноги, а точнее, ступни.

Rabbit and Pork = Talk. Разговаривать. I don\'t know what she\'s rabbiting about.

Raspberry Tart = Fart. I can smell a raspberry.

Pen and Ink = Stink. Pooh! It pens a bit in here.

Rosy Lea = Tea. Чай. Would you like a cup of Rosy? - Не хочешь ли чашечку чая?

Rub-a-dub = Pub. Паб.

Scarpa Flow = Go. Scarpa! The police are coming!

Tea Leaf = Thief. Вор, воришка.

Trouble and Strife = Wife. The trouble\'s been shopping again.

Trevor Sinclair = Nightmare. Кошмар.

Uncle Bert = Shirt. I\'m ironing my Uncle.

Uncle Ted = Bed. Кровать.

Weasel and Stoat = Coat. Where\'s my weasel?

Whistle and Flute = Suit. Костюм. How do you like my new Whistle? - Как тебе мой новый костюм? (Также можно сказать «Piccolo and Flute»).



 
 


Москва+7 495 111-55-34
Питер+7 812 493-35-34
Екатеринбург
+7 343 385-10-05
mail@londonmania.ru
 
 

Реклама на сайте

© Londonmania.ru 2007-2017



Создание сайта