Сленг британских моряков
Сотни лет назад сленговое выражение to run the gauntlet (пройти сквозь строй) звучало исключительно из уст английских военных моряков и означало телесное наказание. С течением времени оно проникло в повседневную жизнь англичан с новым значением – подвергаться резкой критике.
Закрепилось в современном английском языке и другое выражение, которое, как полагают, обязано своим появлением на свет морякам и матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Смысл его в том, что человек оказывается в сложнейшей ситуации, когда приходится выбирать между дьяволом и морской бездной. Современная русскоязычная трактовка словосочетания – оказаться между молотом и наковальней или меж двух зол; теперь оно используется в самых разных, не связанных с флотом ситуациях.
Словосочетание to be taken aback, наряду с упомянутыми выше выражениями, возникло несколько веков назад и изначально ассоциировалось с задуванием ветра в парус. Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам: оказаться застигнутым врасплох, быть пораженным или ошеломленным.
За более чем 400 лет существования Королевских военно-морских сил Великобритании (англ. the Royal Navy) возникли тысячи подобных выражений, отражающих и историю развития ВМС, и своеобразную флотскую культуру. Одни слова и фразы прижились в языке и стали употребляться в повседневной речи англичан, другим же было предначертано остаться в пределах матросского лексикона.
Словарь сленга и судьба его автора За последние полвека опубликовано много путеводителей по флотскому сленгу. Между тем, словарей, появление которых было бы неразрывно связано с яркой судьбой автора, практически нет.
Счастливое исключение словарь сленга под названием Jackspeak (Jack – неформальное прозвище моряков и матросов со времен Британской империи и по сей день, to speak говорить) Рика Джолли, человека с неординарной судьбой. Он – военный хирург в звании капитана 1-го ранга британских Королевских ВМС в отставке. Большую часть жизни он посвятил службе в Королевской морской пехоте, участвовал в войне 1982 года между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами, во время которой возглавлял военно-полевой госпиталь в поселении Аякс Бэй.
Джолли и его коллегам-медикам, работавшим тогда в тяжелейших условиях, удалось свести к минимуму потери среди солдат и морских пехотинцев, участвовавших в сухопутных сражениях. В знак благодарности британская королева даровала доктору Джолли звание Офицера Ордена Британской империи (англ. Officer of the Order of the British Empire (OBE)), а власти Аргентины наградили его Орденом де Майо за предоставление сведений о погибших и раненых среди аргентинских военных – уникальный случай в истории, когда ветерана войны награждают обе стороны конфликта.
Рик Джолли в течение 40 лет скрупулезно собирал жаргонные выражения своих сослуживцев. В своем путеводителе по сленгу он приводит 4000 примеров употребления слов и выражений ведь, без контекста понять флотский жаргон порой невозможно.
У матросов нет вопросов. А у вас? Возьмем, к примеру, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.
О чем вообще могла идти речь? – спросите вы. Это один из пациентов доктора Джолли колоритно жаловался на зубную боль, разбавляя речь флотской терминологией: «Болит кормовой коренной сверху, справа по борту» (tis в английском варианте сокращенная форма it is).
Другой пример матросского юмора, на сей раз черного, – словосочетание Chicken Chernobyl (куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире).
Спуск флага Королевских ВМС на закате дня британские моряки нежно называют Putting the Queen to bed. Упоминая атомные бомбы и ядерное оружие, появившиеся задолго до чернобыльской трагедии, сослуживцы Джолли использовали термин buckets of sunshine (bucket англ. ведро или ковш, sunshine солнечный свет). А ежедневный спуск флага Королевских ВМС на закате дня они нежно называли Putting the Queen to bed (to put to bed – отправить почивать). Кстати, сам флаг в английском языке имеет название The White Ensign.
Cлово bubblehead (bubble англ. пузырь, head – голова) в повседневной речи англичан закрепилось в значении дурень или тупица. В путеводителях по американскому сленгу оно упоминается в значении подводник, а в словаре Рика Джолли – водолаз.
Любимую бортовую закуску моряки называли hammy cheesy eggy topsides (ветчинно-сырно-яичная палуба). А излюбленным спиртным напитком у них был коктейль из бренди и имбирного эля Horse\'s Neck (дословно: лошадиная шея). Кстати, этот коктейль американского происхождения получил всемирную известность после того, как он стал чем-то вроде фирменного напитка британских военных моряков – они по-настоящему распробовали его и предпочли родному коктейлю Pink Gin (розовый джин) в 60-х годах XX века.
«Ботаники» на флоте: дело ясное, что дело темноеИ, конечно, прозвища – помимо объединяющего моряков и матросов нарицательного имени Jack – были, есть и будут распространенным явлением на флоте.
Остановимся на одном из них, хорошо знакомом бывалым британским морякам: pickle jar officer (pickle англ. соленья, jar банка, officer – офицер). Так на флоте называют умных университетских выпускников, которые, по словам Рика Джолли, «могут вычислить квадратный корень крышки банки с соленьями с точностью до трех десятичных знаков, но понятия не имеют, как эту банку открывать», т.е. оказываются бесполезными в решении практических задач. В русском языке под это определение отчасти подходит слово ботаник или более современное ботан.
Матросский жаргон и повседневная речь Не только сослуживцы Рика Джолли, но и он сам не упускал шанса поговорить на сленге. Он и сейчас регулярно использует его в речи и печется о том, чтобы лексике, вошедшей в его сленговый словарь, удалось избежать забвения. К моменту публикации словаря Джолли, получивший выходное пособие от британских ВМС, сошел на берег. Некоторым из упомянутых в словаре Jackspeak слов уже удалось закрепиться в современном английском языке и добавить ему живости и выразительности.
Кое-что из сленга британских моряков• Hammy cheesy eggy topsides – ветчинно-сырно-яичная палуба (любимая бортовая закуска)
• The Whitehall Puzzle Palace британское министерство обороны
• Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски (самое острое в мире)
• To swallow the anchor выйти на пенсию
• Bubblehead водолаз