A bad beginning makes a bad ending.Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit.Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman quarrels with his tools.Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain.Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt.Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush.Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song.Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg.
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind.У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.
A blind man would be glad to see.Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим , сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound.Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.
A burden of one's own choice is not felt.Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.
A burnt child dreads the fire.Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat in gloves catches no mice.Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten.Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср . Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude grant.Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие.
A clean fast is better than a dirty breakfast.Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою , да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing.Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations.Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies.В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит , тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill.
Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.
A cracked bell can never sound well.
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges.
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns.
У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided.
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет.
A drop in the bucket.
Капля в ведре. Ср. Капля в море.
A drowning man will catch at a straw.
Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart.
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed.
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.
A fly in the ointment.
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore.
Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted.
Дурак легко расстается с деньгами. Ср . У дурака в горсти дыра .
A fool at forty is a fool indeed.
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср . Старого дурака не перемолаживать .
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься .
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out.
Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool's tongue runs before his wit.
Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness deserves no thanks.
Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day.
Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср . Серенькое утро — красненький денек.
A fox is not taken twice in the same snare.
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need is a friend indeed.
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A friend is never known till needed.
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none.
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка .
A friend's frown is better than a foe's smile.
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer.
Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.
A good beginning is half the battle.
Хорошее начало — половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost.
Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone.
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь.
A good example is the best sermon.
Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation.
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill.
У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss.
И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches.
Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won.
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark.
Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит.
A good wife makes a good husband.
У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles.
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a great slavery.
Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters.
Ср. Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser.
Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A hard nut to crack.
Ср. Орешек не по зубам.
A heavy purse makes a light heart.
От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A hedge between keeps friendship green.
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе.
A honey tongue, a heart of gall.
Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears.
Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха.
A hungry man is an angry man.
Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).
A Jack of all trades is master of none.
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
A lawyer never goes to law himself.
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь.
A lazy sheep thinks its wool heavy.
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
A liar is not believed when he speaks the truth.
Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
A lie begets a lie.
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.
A light purse is a heavy curse.
Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a heavy heart.
Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
A little body often harbours a great soul.
В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
A little fire is quickly trodden out.
Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A man can die but once.
Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can.
Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
A man is known by the company he keeps.
Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.
Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов.
A miserly father makes a prodigal son.
У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил.
A miss is as good as a mile.
Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько).
A new broom sweeps clean.
Cp. Новая метла хорошо метет.
A nod from a lord is a breakfast for a fool.
Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть.
A penny saved is a penny gained.
Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence.
Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.
A quiet conscience sleeps in thunder.
С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A rolling stone gathers no moss.
Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole.
Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A shy cat makes a proud mouse.
У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится.
A silent fool is counted wise.
Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за умного сойдешь.
A small leak will sink a great ship.
Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит.
A soft answer turns away wrath.
Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет.
A sound mind in a sound body.
В здоровом теле здоровый дух.
A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии.
A storm in a teacup.
Ср. Буря в стакане воды.
A tattler is worse than a thief.
Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут.
A threatened blow is seldom given.
Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.