Обучение в Лондоне Обучение на Мальте Высшее образование Виза в Великобританию Рассказы о Британии Фото Лондона 10 фактов о Лондоне FAQ Лондон, это просто Достопримечательности Английский футбол Музыка из Англии Транспорт Лондона Работа в Лондоне Английский юмор Шоппинг в Лондоне Английский в Англии Инфографика Лондона Контакты
 
Надо позвонить!

Москва: +7 495 37-47-356
Питер: +7 812 493-35-34

Рассказы о Британии

Сленг британских моряков

Сотни лет назад сленговое выражение to run the gauntlet (пройти сквозь строй) звучало исключительно из уст английских военных моряков и означало телесное наказание. С течением времени оно проникло в повседневную жизнь англичан с новым значением – подвергаться резкой критике.

Закрепилось в современном английском языке и другое выражение, которое, как полагают, обязано своим появлением на свет морякам и матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Смысл его в том, что человек оказывается в сложнейшей ситуации, когда приходится выбирать между дьяволом и морской бездной. Современная русскоязычная трактовка словосочетания – оказаться между молотом и наковальней или меж двух зол; теперь оно используется в самых разных, не связанных с флотом ситуациях.

Словосочетание to be taken aback, наряду с упомянутыми выше выражениями, возникло несколько веков назад и изначально ассоциировалось с задуванием ветра в парус. Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам: оказаться застигнутым врасплох, быть пораженным или ошеломленным.

За более чем 400 лет существования Королевских военно-морских сил Великобритании (англ. the Royal Navy) возникли тысячи подобных выражений, отражающих и историю развития ВМС, и своеобразную флотскую культуру. Одни слова и фразы прижились в языке и стали употребляться в повседневной речи англичан, другим же было предначертано остаться в пределах матросского лексикона.

Словарь сленга и судьба его автора

За последние полвека опубликовано много путеводителей по флотскому сленгу. Между тем, словарей, появление которых было бы неразрывно связано с яркой судьбой автора, практически нет.

Счастливое исключение словарь сленга под названием Jackspeak (Jack – неформальное прозвище моряков и матросов со времен Британской империи и по сей день, to speak говорить) Рика Джолли, человека с неординарной судьбой. Он – военный хирург в звании капитана 1-го ранга британских Королевских ВМС в отставке. Большую часть жизни он посвятил службе в Королевской морской пехоте, участвовал в войне 1982 года между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами, во время которой возглавлял военно-полевой госпиталь в поселении Аякс Бэй.

Джолли и его коллегам-медикам, работавшим тогда в тяжелейших условиях, удалось свести к минимуму потери среди солдат и морских пехотинцев, участвовавших в сухопутных сражениях. В знак благодарности британская королева даровала доктору Джолли звание Офицера Ордена Британской империи (англ. Officer of the Order of the British Empire (OBE)), а власти Аргентины наградили его Орденом де Майо за предоставление сведений о погибших и раненых среди аргентинских военных – уникальный случай в истории, когда ветерана войны награждают обе стороны конфликта.

Рик Джолли в течение 40 лет скрупулезно собирал жаргонные выражения своих сослуживцев. В своем путеводителе по сленгу он приводит 4000 примеров употребления слов и выражений ведь, без контекста понять флотский жаргон порой невозможно.

У матросов нет вопросов. А у вас?

Возьмем, к примеру, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.
О чем вообще могла идти речь? – спросите вы. Это один из пациентов доктора Джолли колоритно жаловался на зубную боль, разбавляя речь флотской терминологией: «Болит кормовой коренной сверху, справа по борту» (tis в английском варианте сокращенная форма it is).

Другой пример матросского юмора, на сей раз черного, – словосочетание Chicken Chernobyl (куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире).

Спуск флага Королевских ВМС на закате дня британские моряки нежно называют Putting the Queen to bed. Упоминая атомные бомбы и ядерное оружие, появившиеся задолго до чернобыльской трагедии, сослуживцы Джолли использовали термин buckets of sunshine (bucket англ. ведро или ковш, sunshine солнечный свет). А ежедневный спуск флага Королевских ВМС на закате дня они нежно называли Putting the Queen to bed (to put to bed – отправить почивать). Кстати, сам флаг в английском языке имеет название The White Ensign.

Cлово bubblehead (bubble англ. пузырь, head – голова) в повседневной речи англичан закрепилось в значении дурень или тупица. В путеводителях по американскому сленгу оно упоминается в значении подводник, а в словаре Рика Джолли – водолаз.

Любимую бортовую закуску моряки называли hammy cheesy eggy topsides (ветчинно-сырно-яичная палуба). А излюбленным спиртным напитком у них был коктейль из бренди и имбирного эля Horse\'s Neck (дословно: лошадиная шея). Кстати, этот коктейль американского происхождения получил всемирную известность после того, как он стал чем-то вроде фирменного напитка британских военных моряков – они по-настоящему распробовали его и предпочли родному коктейлю Pink Gin (розовый джин) в 60-х годах XX века.

«Ботаники» на флоте: дело ясное, что дело темное

И, конечно, прозвища – помимо объединяющего моряков и матросов нарицательного имени Jack – были, есть и будут распространенным явлением на флоте.

Остановимся на одном из них, хорошо знакомом бывалым британским морякам: pickle jar officer (pickle англ. соленья, jar банка, officer – офицер). Так на флоте называют умных университетских выпускников, которые, по словам Рика Джолли, «могут вычислить квадратный корень крышки банки с соленьями с точностью до трех десятичных знаков, но понятия не имеют, как эту банку открывать», т.е. оказываются бесполезными в решении практических задач. В русском языке под это определение отчасти подходит слово ботаник или более современное ботан.

Матросский жаргон и повседневная речь

Не только сослуживцы Рика Джолли, но и он сам не упускал шанса поговорить на сленге. Он и сейчас регулярно использует его в речи и печется о том, чтобы лексике, вошедшей в его сленговый словарь, удалось избежать забвения. К моменту публикации словаря Джолли, получивший выходное пособие от британских ВМС, сошел на берег. Некоторым из упомянутых в словаре Jackspeak слов уже удалось закрепиться в современном английском языке и добавить ему живости и выразительности.

Кое-что из сленга британских моряков

• Hammy cheesy eggy topsides – ветчинно-сырно-яичная палуба (любимая бортовая закуска)
• The Whitehall Puzzle Palace британское министерство обороны
• Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски (самое острое в мире)
• To swallow the anchor выйти на пенсию
• Bubblehead водолаз


 
Алиса в стране Чудес
Рассказы о Британии
Родиной твида является Шотландия, вернее, регион Харрис шотландского острова Льюис. Основой для производства местной ткани стала овечья шерсть грубой обработки. Еще несколько веков назад шотландки изготавливали материал для своих мужчин, которые, большей частью, занимались охотой.
Хай-тек (high-tech — высокие технологии), художественное течение, возникшее в Великобритании...
Интересные моменты истории некоторых питейных...



 


Москва+7 495 37-47-356
Питер+7 812 493-35-34
Екатеринбург
+7 343 385-10-05
mail@londonmania.ru
 
 

Реклама на сайте

© Londonmania.ru 2007-2024



Создание сайта